Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)." | |
Shakir | | Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty | |
Wahiduddin Khan | | Say, Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of the ones who sin. | |
T.B.Irving | | SAY: "Travel around the earth and see what the outcome for criminals was like." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see the fate of the wicked.” | |
Safi Kaskas | | Say, "Travel around the earth and observe the fate of those who are guilty of forcing others to reject God's messages." | |
Abdul Hye | | Say to them (O Muhammad): “Travel in the land and see what has been the end of the criminals (who disobeyed Allah). | |
The Study Quran | | Say, “Journey upon the earth and behold how the guilty fared in the end! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals." | |
Abdel Haleem | | [Prophet], say, ‘Travel through the earth and see how the evildoers ended up.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits | |
Ahmed Ali | | Say: "Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners." | |
Aisha Bewley | | Say: ´Travel about the earth and see the final fate of the evildoers.´ | |
Ali Ünal | | Say: "Go about the earth and see how was the outcome for the disbelieving criminals!" | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of the guilty.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the criminals." | |
Muhammad Sarwar | | Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Travel in the land and see how was the fate of the sinners | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Travel in the land and see what has been the end of the guilty." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say to them: "Travel through the earth and see what is the end of the criminals." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals." | |
Farook Malik | | Say: "Travel through the earth and see what has been the end of the criminals." | |
Dr. Munir Munshey | | Tell them, "Move about in the land and observe. How (bad) did the criminals fare?" | |
Dr. Kamal Omar | | Say, “Travel in the earth and see how (evil) was the final end of the criminals.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.' | |
Maududi | | Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: travel throughout the earth and see what the end of the guilty ones was | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Go through the earth and see what the end of those guilty of wrongdoing was. | |
Musharraf Hussain | | Say: “Travel on the Earth and see the fate of the sinners.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Roam the earth and see how was the end of the criminals." | |
Mohammad Shafi | | Say, "Travel the earth and see what end the sinners met with!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In response, tell them: “Roam the earth and see [with your own eyes] what happened to the unbelievers before you.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see what sort of fate befell the guilty.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Travel in the earth, then see what was the end of the guilty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so look/see/wonder about how was the criminals'/sinners' end (result) ." | |
Sher Ali | | Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of the sinful. | |
Rashad Khalifa | | Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'travel in the earth and see, how was the end of the culprits'? | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Travel through the land and behold how (evil) has been the end of those who cut off their ties (with God). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Travel in the land and see how was the end of the evildoers. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allahs Messengers and disobeyed Allah)." | |